TÜRKÇE FRANSIZCA ÇEVİRİ ATÖLYESİ
Türk ve Fransız çevirmenler Türkçe-Fransızca Çeviri Atölyesinde biraraya geldi
12 Kasım 2011 / 15:39
TURİZMİN SESİ
İSTANBUL - Türkiye'de yetkin çevirmen sayısını artırmak üzere Bakanlık tarafından 5 çeviri atölyesi hazırlandı Kültür ve Turizm Bakanlığı, Fransa Ulusal Kitap Merkezi (CNL), College İnternational des Traducteures Litteraires (CITL) ve Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) Türk ve Fransız çevirmenleri İstanbul Büyükada'da düzenlenen çeviri çalıştayında bir araya getirdi.
Türkiye ve Fransa arasındaki kültürel değişimi teşvik etmek, çevirmenler ile profesyoneller arasındaki iletişim ağını geliştirmek, Türk edebiyatının Fransızcaya-Fransız edebiyatının da Türkçeye çevirisini hızlandırmak amacıyla hazırlanan çalıştayda Türkçe çevirmenlerinin uluslararası konumunun güçlendirilmesi ve edebiyat çevirmenlerinin özendirilmesi hedefleniyor.
Kültür ve Turizm Bakanlığı her iki dilden 10 çevirmenin katıldığı ve 10 gün sürecek olan Türkçe-Fransızca Çeviri Atölyesine (TÜFÇAT) bir yazarın katılımını da sağladı. Kütüphaneler ve Yayınlar Genel Müdürü Prof. Dr. Onur Bilge Kula'nın Türkiye'de Çeviri ve Çeviri Atölyeleri konusunda bir konferans vereceği atölyede çağdaş Fransız edebiyatında Türk edebiyatının yeri ve Türkçe-Fransızca çeviride yaşanan zorluklar değerlendiriliyor.
TÜYAP İstanbul Kitap Fuarı ile eş zamanlı olarak düzenlenen ve bugün başlayan buluşmanın ikinci etabı ise Haziran 2012'de Paris'te düzenlenecek. Her iki çalıştayın çevirileri redakte edilerek Türkçe ve Fransızca dillerinde yayınlanması sağlanacak.
TEDA Kapsamında 5 Çeviri Atölyesi
Kültür ve Turizm Bakanlığı ile farklı ülkelerin çeviri kurumları, Türk edebiyatından başka dillere yapılacak çeviriler için yeter miktarda yetkin çevirmen sayısını artırmak üzere 2005 yılından itibaren ortak projeler hazırlıyor.
Çeviri alanında akademik eğitimin yeterli donanımda çevirmeni yayın dünyasının ihtiyaç duyduğu yeterlilik ve sayıda bu alana katamadığı kanaatinden hareketle, TEDA projesi kapsamında oluşturulan atölyelerin sayısı 5'e ulaştı. Türkçe-İngilizce çevirmenleri ilk olarak 2006 yılında buluşturan Bakanlığın hazırladığı atölyeler arasında Türkçe-Almanca, Türkçe-Fransızca, Türkçe-İspanyolca ve Türkçe-Rusça çeviri atölyeleri de yer alıyor.
İSTANBUL - Türkiye'de yetkin çevirmen sayısını artırmak üzere Bakanlık tarafından 5 çeviri atölyesi hazırlandı Kültür ve Turizm Bakanlığı, Fransa Ulusal Kitap Merkezi (CNL), College İnternational des Traducteures Litteraires (CITL) ve Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) Türk ve Fransız çevirmenleri İstanbul Büyükada'da düzenlenen çeviri çalıştayında bir araya getirdi.
Türkiye ve Fransa arasındaki kültürel değişimi teşvik etmek, çevirmenler ile profesyoneller arasındaki iletişim ağını geliştirmek, Türk edebiyatının Fransızcaya-Fransız edebiyatının da Türkçeye çevirisini hızlandırmak amacıyla hazırlanan çalıştayda Türkçe çevirmenlerinin uluslararası konumunun güçlendirilmesi ve edebiyat çevirmenlerinin özendirilmesi hedefleniyor.
Kültür ve Turizm Bakanlığı her iki dilden 10 çevirmenin katıldığı ve 10 gün sürecek olan Türkçe-Fransızca Çeviri Atölyesine (TÜFÇAT) bir yazarın katılımını da sağladı. Kütüphaneler ve Yayınlar Genel Müdürü Prof. Dr. Onur Bilge Kula'nın Türkiye'de Çeviri ve Çeviri Atölyeleri konusunda bir konferans vereceği atölyede çağdaş Fransız edebiyatında Türk edebiyatının yeri ve Türkçe-Fransızca çeviride yaşanan zorluklar değerlendiriliyor.
TÜYAP İstanbul Kitap Fuarı ile eş zamanlı olarak düzenlenen ve bugün başlayan buluşmanın ikinci etabı ise Haziran 2012'de Paris'te düzenlenecek. Her iki çalıştayın çevirileri redakte edilerek Türkçe ve Fransızca dillerinde yayınlanması sağlanacak.
TEDA Kapsamında 5 Çeviri Atölyesi
Kültür ve Turizm Bakanlığı ile farklı ülkelerin çeviri kurumları, Türk edebiyatından başka dillere yapılacak çeviriler için yeter miktarda yetkin çevirmen sayısını artırmak üzere 2005 yılından itibaren ortak projeler hazırlıyor.
Çeviri alanında akademik eğitimin yeterli donanımda çevirmeni yayın dünyasının ihtiyaç duyduğu yeterlilik ve sayıda bu alana katamadığı kanaatinden hareketle, TEDA projesi kapsamında oluşturulan atölyelerin sayısı 5'e ulaştı. Türkçe-İngilizce çevirmenleri ilk olarak 2006 yılında buluşturan Bakanlığın hazırladığı atölyeler arasında Türkçe-Almanca, Türkçe-Fransızca, Türkçe-İspanyolca ve Türkçe-Rusça çeviri atölyeleri de yer alıyor.
- Geri
- Ana Sayfa
- Normal Görünüm
- © 27 Şubat 2007 Turizmin Sesi
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.